
Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa
Na tlumaczalnia.pl/ceny/ odnajdziesz wszystko, co warto wiedzieć o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie.
Wraz z otwarciem się naszego kraju na biznes z całego świata wzrosło zapotrzebowanie na usługę przekładu. Każdego dnia polscy tłumacze realizują mnóstwo specjalistycznych i zwykłych przekładów na mniej lub bardziej powszechne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i osób prywatnych.
Pomimo, iż online nietrudno znaleźć darmowe narzędzia oferujące translację, wciąż nie wyręczą one zawodowych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich oferty jest nieraz wymagane, przykładowo gdy musimy przynieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach zastanawiamy się, jak z grubsza wyliczyć koszt tłumaczenia. Od czego więc zależy cena przekładu?
Okoliczności mające wpływ na końcową cenę przekładu
Na to ile docelowo będzie kosztowało nas tłumaczenie dokumentu wpływ mają następujące elementy:
1. Kierunek przekładu. Tłumaczenie z innego języka na język polski jest praktycznie o wiele tańsze aniżeli przekład w drugą stroną.
2. Język, na który lub z którego potrzebujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (portugalski, włoski) czy germańskich (holenderski, angielski) będzie zasadniczo tańszy aniżeli translacja z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. ukraińskiego, rosyjskiego, bułgarskiego) bądź wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego).
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia bądź problematyka dokumentu. Translacja artykułów medycznych, kontraktów handlowych czy prac akademickich kosztuje więcej, bowiem tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki specyficznej dla konkretnej specjalizacji, ale także odpowiednią wiedzę, by trafnie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić podczas przekładu groźnych w skutkach błędów.
4. Termin wykonania tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeśli potrzebujemy czegoś “na już” powinniśmy szykować się na wyższy koszt.
Tłumaczenie zwykłe a poświadczone
Wypada podkreślić, iż przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo prawo jazdy albo dokumenty szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat ukończenia szkolenia), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie przypisuje mu odrębny numer identyfikacyjny, jak również zaznacza czy przekład wykonano z oryginału, odpisu lub kopii. Tłumacze przysięgli często posiadają stały cennik za przekład popularnych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w przypadku nieodzowności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi oblicza się co do zasady od objętości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie przysięgłym – 1125 znaków.
Nasze dane:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]